Кризис заставил всех предпринимателей экономить во всех закоулках своего бизнеса. При этом они как-то упускают из вида старую, как мир, поговорку: «Скупой платит дважды». Бережное отношение к материальным ресурсам – вещь хорошая, никто с этим не спорит. Но можно перестараться и «вместе с водой выплеснуть ребенка».

Статистика рынка услуг перевода гласит, что те фирмы, которые всегда обращались в солидные переводческие агентства, чтобы заказать недорогой письменный перевод своей документации, теперь прилагают все усилия для того, чтобы обойтись своими средствами. Либо переводить заставляют своих же сотрудников, загруженных собственной работой, нажимая на патриотические чувства; либо просто ищут знакомых переводчиков. А в том случае, если исполнители под руками отсутствуют, начинаются поиски в Интернете. А во Всемирной сети можно нарваться на такого «профессионала», что его перевод придется еще раз переводить – на человеческий язык.

Цена и качество – эти понятия всегда должны соответствовать друг другу. Поэтому, если вы встречаете предложения перевести быстро и качественно с любого языка, будьте очень осторожны. По той простой причине, что классные переводчики давно работают в солидных фирмах. А фрилансеры высокого класса имеют свою постоянную клиентуру и в рекламе не нуждаются – им бы со своими заказами справиться. Громче всех о себе заявляют, как правило, студенты, которые почему-то решили, что профессия переводчика – это очень легкий хлеб и что достаточно уметь болтать в баре с американской подружкой для того, чтобы браться за перевод коммерческих документов.

Солидные компании – они на то и солидные, чтобы не размениваться на мелочи. Дешевый, но низкокачественный перевод в один не очень прекрасный день может послужить причиной «подмокания» репутации фирмы. Нельзя же каждый документ, переведенный «кустарем», носить на заверение в бюро переводов. Там вас просто не поймут.

В случае неадекватного перевода описания того или иного товара последствия могут быть самые неприятные: начиная от деловых осложнений и заканчивая требованиями возмещения материального ущерба, которые предъявит деловой партнер, потерпевший убытки вследствие неверного перевода какого-нибудь документа.

Обращение к специалисту-профессионалу – это еще и экономия времени, которое придется потратить на исправление ошибок переводчика-«кустаря».